Vous savez certainement que l’anglais qu’on parle au Royaume Uni est différent de celui qu’on parle aux Etats Unis. Dans cet article je vous donne les 3 principales différentes entre l’anglais américain et l’anglais britannique.

L’anglais américain et l’anglais britannique sont les plus connus dans le monde, mais il existe des variantes en terme de prononciation, orthographe et grammaire que vous devez connaître pour être sûr de les comprendre.

Il existe de nombreux types d’anglais, qui ont chacun leur particularité que ce soit en terme de prononciation, vocabulaire et grammaire : l’anglais d’Australie, l’anglais du Canada, l’anglais d’Irlande, l’anglais d’Inde, etc.

Dans cet article, je vais allons vous expliquer en détail les différences qui existent entre les deux les plus connus : l’anglais britannique (ou l’anglais d’Angleterre, du Royaume-Uni) et l’anglais américain (ou l’anglais des États-Unis).

La différence n° 1 entre l’anglais américain et britannique : la grammaire 

Prétérit vs present perfect

Pour parler d’un événement qui vient d’avoir lieu, on utilisera le present perfect en anglais britannique et le prétérit en anglais amériacain :

  • I’ve jut made a cake (=je viens juste de faire un gâteau / UK) – present perfect
  • I jut made a cake (= je viens juste de faire un gâteau / US) – prétérit

De même que :

  • I’ve already eaten (j’ai déjà mangé / UK) – present perfect
  • I already ate (j’ai déjà mangé / US) – prétérit

Verbes irréguliers

Cinq verbes (to burn = brûler, to dream = rêver, to leap = faire un bond, to learn = apprendre, to spell = épeler) irrégulier en anglais britannique sont réguliers en anglais américain :

  • to burn – burnt – burnt (UK) / to burn – burned – burned (US)
verbes Définition Anglais britannique (prétérit- participe passé) Anglais américain (prétérit- participe passé)
To burn Brûler Burnt – burnt Burned – burned
To dream Rêver Dreamt – dreamt Dreamed-dreamed
To spell Epeler Spellt – spellt Spelled – spelled
To leap Faire un bond Leapt-leapt Leaped-leaped
To learn apprendre Learnt – learnt Learned- learned

Have vs have got

Pour exprimer la possession, les deux formes ‘have’ et ‘have got’ sont possible aux Etats Unis et au Royaume Uni mais on préférera utiliser ‘have’ aux USA et ‘have got’ en Angleterre. Notez que le prétérit et le participe passé diffère aussi selon le pays :

  • to get – got -gotten (anglais américain)
  • to get – got – got (anglais britannique)
  Anglais britannique Anglais américain
J’ai une voiture rouge I’ve got a red car I have a red car
Est-ce que tu as des frères et sœurs ? Have you got siblings ? Do you have siblings ?

Autres

Quelques autres différences entre l’anglais britannique et américain à connaître :

  Anglais britannique Anglais américain
Le weekend At the weekend On the weekend
A Noël At Christmas On Christmas
De lundi à vendredi Monday to Friday Monday through Friday

Les noms collectifs 

Les noms collectifs désignant des groupes de personnes sont au pluriel aux Etats Unis et au singulier en anglais britannique :

  • Our team are the best (américain) / our team is the best (britannique)
  • England are the champions (américain) / England is the champions (britannique)
  • The police are …. (américain) / the police is …. (britannique)
  • The government are …. (américain)/ the government is …. (britannique)

 

La différence n° 2 entre l’anglais américain et britannique : le vocabulaire 

Si vous voyagez aux Etats Unis, il est très important de connaître quelques mots américain basiques pour être sûr que votre voyage se passe au mieux. Par exemple, pour obtenir l’addition au restaurant vous ne direz pas ‘could I have the check, please?’ mais ‘could I have the bill’.

Aux Etats Unis ‘football’ signifie ‘le football américain (ou ‘American football’ en anglais britannique) alors que ‘soccer’ voudra dire ‘football’.

Si vous cherchez l’autoroute, utilisez le mots ‘freeway’ au lieu de ‘motorway’. Idem pour mettre de l’essence dans votre voiture : ‘gas’ au lieu de ‘petrol’. 

Connaître ce dernier mot pourra vous évitez des problèmes, car en français on pourrait croire que ‘gas’ correspond à notre ‘gasoil’ (=diesel) mais en anglais seul le mot ‘diesel’ est utilisé. Une station essence se dit ‘gas station’ ou ‘petrol station’ suivant le pays où vous vous trouvez.

Pour demander où se trouvent les toilettes au restaurant, préférez dire ‘restroom’ ou ‘bathroom’ (=normalement salle de bain) plutôt que ‘toilet’, vous sonnerez plus Américain !!

Attention donc à ces petites différences qui peuvent changer beaucoup de chose !

VOCABULAIRE DES VETEMENTS– CLOTHES :

Anglais britannique Anglais américain
Pantalon Trousers Pants
Culotte, slip Pants / Underwear / Knikers Underwear / Underpants / Boxers / Panties
baskets Trainers Sneakers
Botte en caoutchouc wellington boots, wellies galoshes
Caleçon, boxer briefs, underpants shorts, jockey shorts
Gilet waistcoat vest
Imperméable mac raincoat
Lacet bootlace, shoelace shoestring
Maillot de bain swimming costume, cozzy (familier) bathing suit
Pull jumper, pullover, sweater, jersey sweater
Salopette dungarees overalls
Tablier pinny, apron apron

VOCABULAIRE DE LA NOURRITURE – FOOD :

Anglais britannique Anglais américain
Courgette courgette zucchini
A emporter take-away take out
Addition (au restaurant) bill check
Apéritif, hors d’oeuvre starter appetizer
Aubergine aubergine eggplant
Barbe à papa candyfloss cotton candy
Biscuit, gâteau sec biscuit cookie
Bonbons, sucreries, friandises sweets candy
Chips crisps chips
Dessert puddings, afters, dessert, sweets dessert
Farine de maïs corn flour cornstarch
Frites chips (french fries in McDonald’s) french fries
Gelée, confiture jam jelly, jam
Glace (à l’eau) ice lolly popsicle
Griller, faire griller grill (over grill) broil (oven broil)
Hareng fumé kipper smoked herring
Pain perdu eggy bread (fried) french toast
Petit gâteau fairy cake cup cake
Petit pain au lait scone biscuit
Peit pain, pain pour hamburger bap hamburger bun
Pomme de terre cuite jacket potato, baked potato baked potato
Sandwich sandwich, butty, sarny sandwich
Saucisse sausage, banger sausage
Semoule semolina cream of wheat
Sorbet sorbet sherbet
Sucre glace icing sugar powdered sugar, confectioner’s sugar
Tranche de bacon, tranche de lard rasher a slice of bacon

VOCABULAIRE DE LA MAISON – HOME :

Anglais britannique Anglais américain
Toilette Toilet Restroom
Robinet Tap Faucet
Jardin Garden Backyard
Canapé / Sofa Sofa Couch

VOCABULAIRE DE LA ROUTE – ROAD :

Anglais britannique Anglais américain
Essence Petrol Gas
Parking Car park Parking lot
Autoroute Motorway Freeway
Rond point Roundabout Traffic circle

AUTRE MOT DE VOCABULAIRE

Français Anglais parlé au Royaume uni Anglais parlé aux États-unis
ascenseur elevator lift
appartement apartment /flat condo
étage floor/ storey story
football football soccer

La différence n°3 entre l’anglais Américain et Britannique : l’orthographe

Il existe quelques modifications orthographiques pour l’anglais américain, mais la prononciation de ces mots n’est pas changé (l’accent bien sûr n’est pas le même en pour l’American English que le British English comme nous l’avons vu dans la première rubrique : la différence n° 1 entre l’anglais américain et britannique : la prononciation)

  • Le -our des Britanniques devient -or chez les Américains
Anglais britannique Anglais américain
Colour Color
Favourite Favorite
Honour Honor
Behaviour Behavior
Humour Humor
Neighbour Neighbor
Rumour Rumor
Flavour Flavor
  • le -se des Britanniques devient -ze chez les Américains

Les Britanniques utilisent les 2 formes, mais ont tendance à plutôt utiliser la forme -se tandis que les Américains n’utilisent que la forme -ze

Anglais britannique Anglais américain
Analyse Analyze
Organise Organize
Apologise Apologize
Emphasise Emphasize
Realise Realize
Recognise Recognize
Memorise Memorize
Civilise / Civilisation Civilize / Civilization
Colonise / Colonisation Colonize / Colonization
  • le -ence des Britanniques devient -ense chez les Américains
Anglais britannique Anglais américain
Defence Defense
Licence License
Offence Offense
Pretence Pretense
  • le -re des Britanniques devient -er chez les Américains
Anglais britannique Anglais américain
Centre Center
Metre Meter
Theatre Theater
Fibre Fiber
Litre Liter
Lustre Luster
Louvre Louver
Manoeuvre Maneuver
Spectre Specter
  • le -gramme des Britanniques devient -gram chez les Américains
Anglais britannique Anglais américain
Programme Program
Kilogram / Kilogramme Kilogram
  • le -ogue des Britanniques devient -og chez les Américains
Anglais britannique Anglais américain
Analogue Analog
Catalogue Catalog
Dialogue Dialog
Monologue Monolog
  • le -que des Britanniques devient -k/-ck chez les Américains
Anglais britannique Anglais américain
Banque Bank
Cheque Check
  • le -dje/-gue des Britanniques devient -dj/-gu chez les Américains
Anglais britannique Anglais américain
Judgement Judgment
Arguement Argument
Abridgement Abridgment
  • certains verbes IRRÉGULIERS qui se finissent par -t  chez les Britanniques se finissent par -ed chez les Américains
Anglais britannique Anglais américain
Dreamt Dreamed
Learnt Learned
Leapt Leaped
Burnt Burned
  • -ae/-oe/-oeu en anglais Britannique deviennent -e/-o/-eu en anglais Américain
Anglais britannique
Anglais américain
Encyclopaedia Encyclopedia
Manoeuvre Maneuver
Mediaeval Medieval
Archaelogy Archeology
Gynaechology Gynecology
Mementoes Mementos
Oestrogen Estrogen
Paediatric Pediatric
Palaeontology Paleontology
Leukaemia Leukemia
Toxaemia Toxemia
  • Des mots qui n’ont qu’un seul -l en anglais British possèdent deux -ll en anglais Américain et inversement.
Anglais britannique -l Anglais américain -ll
Enrolment Enrollment
Fulfil Fulfill
Instalment Installment
Skilful Skillful
Anglais britannique -ll Anglais américain -l
Travelling Traveling
Fuelled Fueled
Parallelled Paralleled
Counsellor Counselor
Jewellery Jewelry

Il existe également des différences dans la prononciation de certains mots, ce sera l’objet d’un prochain article.

 

Pensez à télécharger la fiche PDF correspondante ICI.

Apprendre du vocabulaire de base le plus courants :

Un peu de grammaire :

En bonus, les meilleures astuces pour se remettre à l’anglais :

Il est important d’avoir les bons outils, les dictionnaires que je vous recommande d’utiliser. Attention à reverso, linguee et google translate couramment utilisés mais peu précis et fiable…

Allez télécharger les ressources PDF gratuites correspondantes ICI.

Pensez à me suivre sur

 


Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *