Quand les mots anglais viennent du français, l’apprentissage devient plus simple !

Si vous avez déjà eu l’impression que certains mots anglais « sonnent français », ce n’est pas un hasard. Une part immense du vocabulaire anglais vient directement du français, notamment depuis le Moyen Âge.

Entre conquête, noblesse, gastronomie et administration, l’influence du français sur l’anglais est profonde et durable. Résultat : des milliers de mots anglais sont soit identiques au français, soit très proches, au point d’être parfois totalement transparents pour un francophone.

Voici un guide complet pour comprendre pourquoi… et découvrir des exemples concrets de mots anglais d’origine française.

Au programme :

Let’s go! 🚀


Pourquoi l’anglais contient-il autant de mots français ?

out commence en 1066… autant dire que ça date !

Côté Histoire, après la bataille d’Hastings, Guillaume le Conquérant, alors duc de Normandie, devient roi d’Angleterre. Pendant plusieurs siècles, la langue de la cour, de la noblesse et de l’administration en Angleterre devient donc le français. Si on est précis, c’est le normand qui est parlé. Le français, tel qu’on le connaît aujourd’hui arrivera bien plus tard. 

Dans la réalité, on observe le phénomène suivant :

  • Le peuple parle un vieil anglais d’origine germanique.
  • Les élites parlent français.
  • L’administration, la justice et l’armée utilisent des termes français.

Peu à peu, les deux langues se mélangent. L’anglais moderne naît de cette fusion entre :

  • un socle germanique (anglais ancien),
  • une couche massive de vocabulaire français,
  • et plus tard des emprunts au latin et au grec.

Aujourd’hui, on estime qu’environ 30 à 40 % du vocabulaire anglais a une origine française (directe ou indirecte).Maintenant que le contexte historique est posé, je vous dévoile ces mots anglais d’origine française.

Les mots en “-tion” : les plus transparents

C’est probablement la catégorie la plus facile à reconnaître.

En anglais comme en français, énormément de mots se terminent en -tion. En réalité, les mots viennent souvent du latin, mais ils sont passés par le français avant d’entrer dans l’usage anglais.

Exemples totalement transparents :

  • imagination
  • creation
  • situation
  • definition
  • information
  • communication
  • nation
  • organization (attention à ce petit “z” en anglais, là où le français met un “s”).
  • attention
  • action
  • education
  • revolution
  • administration
  • collaboration
  • solution
  • collection
  • observation
  • expression
  • conversation
  • introduction

Pour un francophone, ces mots sont presque intuitifs. L’orthographe est très proche, et le sens est généralement identique.

La nourriture : deux mots pour une même réalité

L’un des exemples les plus fascinants de l’influence du français concerne la nourriture.

Au Moyen Âge, les paysans anglais élevaient les animaux, mais les nobles francophones les mangeaient. 

Résultat, cette division sociale de l’époque se ressent dans l’origine linguistique des mots anglais.

  • Le peuple parlait anglais → le nom de l’animal vivant est resté germanique (anglais ancien)
  • La noblesse parlait français → le nom de la viande servie à table vient du français.
Animal vivant (anglais)Viande (origine française)Traduction
sheepmuttonmouton
pigporkporc
cowbeefbœuf
calfvealveau

Mais aussi :

  • cuisine
  • menu
  • chef
  • restaurant
  • dessert
  • sauce
  • beverage : breuvage, boisson
  • gourmet
  • pastry : pâtisserie
  • buffet

Ces mots anglais d’origine française sont une preuve encore visible aujourd’hui de la hiérarchie sociale médiévale.

Liste des mots anglais qui viennent du français par thématique

Comme le français était la langue des élites en Angleterre, énormément de termes liés au pouvoir ou à la culture viennent du français. Ces mots reflètent donc l’époque où le français était la langue du pouvoir et du prestige.

La justice et l’administration

  • justice
  • court : la cour
  • judge : juge
  • government : gouvernement
  • parliament : parlement
  • crime
  • prison
  • crime
  • felony : félonie (vieux français)
  • jury
  • verdict
  • appeal : appel
  • sentence : sentence / peine
  • legal
  • to prove : prouver
  • contract : contrat

Dans la noblesse et l’armée

  • prince
  • duke : duc
  • army : armée
  • lieutenant
  • royal
  • sovereign : souverain
  • captain : capitaine
  • soldier : soldat
  • battle : bataille
  • fort
  • siege : siège
  • defense : défense
  • regiment : régiment
  • commander : commandant

Arts, Mode & Culture

  • ballet
  • theatre
  • music : musique
  • art art
  • gallery : galerie
  • sculpture
  • portrait
  • literature : littérature
  • culture
  • decor : décor

Deux mots pour une même idée : français vs germanique

Lorsque l’on observe les mots anglais d’origine française, on note qu’ils ont souvent un synonyme d’origine germanique. Toujours dans la logique historique et sociale de l’époque, le binôme de mots se comporte de la façon suivante :

  • un mot d’origine française plus formel,
  • un mot d’origine germanique plus courant.

Voici quelques exemples très parlants :

Origine françaiseOrigine germaniqueTraduction
libertyfreedomliberté
commencestartcommencer
terminatefinishterminer / finir
fatiguedtiredfatigué
revenueincomerevenu

Cette double origine donne à l’anglais une richesse stylistique exceptionnelle.

Mais au quotidien, il y aura bel et bien une différence entre les mots anglais d’origine française et ceux d’origine germanique. Le mot français paraîtra plus formel ou un peu vieillot.

  • “We must terminate the contract” (registre formel) // “Let’s finish this” (registre courant)
  • “Shall we commence ?” // “Shall we start ?”

Pourquoi ces mots anglais d’origine française ont-ils survécu ?

Comme on vient de le dire, il y a un côté un peu daté à certains mots français qui ont influencé l’anglais. Pourtant, plusieurs raisons expliquent leur survie massive puisqu’ils représentent toujours ⅓ du vocabulaire anglophone.

  1. Prestige social : le français était la langue de l’élite. Et comme souvent, les hautes sphères de la société régissent de nombreux domaines. La langue en fait partie, même si l’usage courant du peuple joue aussi un rôle important.
  2. Administration : les lois et documents officiels utilisaient le français. Et on le sait, les écrits restent et la paroles s’envolent. Ainsi, si certains mots de la langue orale courante ont évolué ou disparu, ceux qui étaient largement présents dans les textes officiels ont survécu.
  3. Transmission écrite : pour les mêmes raisons qu’évoquées juste avant, les domaines juridiques et religieux ont conservé des mots d’influence française.
  4. Absence d’équivalents précis : à l’époque, certains mots ont comblé un vide lexical. Avec le temps, ces mots se sont complètement intégrés à l’anglais moderne.

L’influence française sur l’anglais n’est donc pas qu’une curiosité linguistique. Elle reflète :

  • les invasions médiévales,
  • les rapports de pouvoir,
  • la stratification sociale,
  • les échanges culturels européens,
  • l’évolution classique des langues et l’impact que les unes ont sur les autres.

Lorsque vous utilisez un mot comme “government”, “justice” ou “nation”, vous utilisez en réalité un héritage médiéval franco-anglais… Même si vous n’en avez pas conscience !

Combien de mots anglais viennent du français ?

Il n’existe pas de chiffre exact, mais les linguistes estiment qu’entre 30 % et 40 % du vocabulaire anglais a une origine française.

Et vous l’aurez compris dans certains domaines (justice, administration, gastronomie), la proportion est encore plus élevée.

Pourquoi c’est une bonne nouvelle pour les francophones ?

Pour un francophone, apprendre l’anglais est souvent plus facile qu’on ne le pense.

Grâce aux mots d’origine française :

  • le vocabulaire académique est largement accessible,
  • les textes formels sont souvent compréhensibles,
  • les mots en -tion sont quasi automatiques.

C’est un véritable avantage linguistique !

Mais qui dit “mots anglais d’origine française” dit aussi “faux-amis”… Tous les mots ressemblants ne veulent pas dire la même chose, sinon, ça serait trop simple !

Par exemple :

  • “actually” ne signifie pas “actuellement”
  • “eventually” ne signifie pas “éventuellement”

Même si beaucoup de mots sont transparents, il faut rester vigilant.


L’anglais n’est pas seulement une langue germanique. C’est une langue hybride, profondément marquée par le français.

Des mots en -tion aux termes juridiques, en passant par le vocabulaire de la noblesse et de la gastronomie, l’empreinte française est partout.

La prochaine fois que vous entendrez…

  • imagination
  • justice
  • nation
  • beef
  • liberty

…vous saurez que ces mots racontent une histoire vieille de près de mille ans. Parce que la langue est une trace vivante de l’histoire.

Et vous verrez peut-être l’anglais… avec un regard un peu plus français !

Cet article vous a plu ? Partagez-le !

Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp
Pinterest

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.

Léa English

Mes réseaux sociaux

Votre programme gratuit :

1 mois pour se remettre à l'anglais