Parler d’argent en anglais semble simple : “money”, non ?
En réalité, ce mot recouvre une palette de significations, de registres et d’usages culturels très différents selon les pays anglophones et même au-delà !
Dans cet article, on ne va pas seulement voir comment dire « argent » en anglais. On va décortiquer tout cela : traductions, erreurs à éviter, expressions idiomatiques… et un petit détour culturel autour du globe pour savoir comment parler d’argent en anglais.
Let’s go ! 🚀
- Le mot de base pour dire « argent » en anglais → Money
- “Cash”, “funds”, “wealth”… Comment parler de l’argent en anglais autrement ?
- Parler d’argent de façon imagée
- Parler d’argent, une question culturelle ?
- PDF gratuit à télécharger
Le mot de base pour dire « argent » en anglais
Le mot money est la traduction directe et universelle de « argent ».
- I don’t have any money : Je n’ai pas d’argent.
- He spends a lot of money : Il dépense beaucoup d’argent.
Quelques collocations fréquentes avec le mot money :
| En anglais | Traduction française |
|---|---|
| to save money | économiser de l’argent |
| to spend money | dépenser de l’argent |
| to make money | gagner de l’argent |
| to waste money | gaspiller de l’argent |
| to lend money | prêter de l’argent |
| to borrow money | emprunter de l’argent |
💡 Attention : le verbe “to win” ne s’emploie jamais pour parler d’un salaire. On utilisera l’expression to earn money pour dire « gagner sa vie ».
❌ I win money every month → ✅ I earn money every month.
Cependant, il y a bien un contexte dans lequelle to win money pourra être utilisé. Si vous gagnez au loto ou que vous gagnez un prix financier (chèque ou autre), vous pourrez dire « I won 500 dollars ».
Côté prononciation, si vous demandez comment dire « argent » en anglais, comme un natif, ne le prononcez surtout pas à la française. Dites plutôt « meuh-ni ». Cela sera aussi valable au Royaume-Uni qu’aux US.
➡️ Pour aller plus loin : découvrez ces 32 mots compliqués à prononcer en anglais.
“Cash”, “funds”, “wealth”… Comment parler finances autrement ?
Les autres manières de dire « argent »
En anglais, on ne parle pas toujours de “money” et chaque mot a sa nuance, comme en français d’ailleurs.
| Mot anglais | Sens | Exemple |
|---|---|---|
| cash | argent liquide, espèces | Cash or card? : En espèces ou par carte ? |
| funds | fonds, argent disponible sur un compte | Insufficient funds : Fonds insuffisants |
| wealth | richesse (souvent au sens patrimonial) | She built her wealth through investments : Elle a construit sa richesse grâce aux investissements. |
| income / revenue | revenu, recette, chiffre d’affaires | His main source of income is his business : Sa principale source de revenus est son entreprise. |
| to lend money | prêter de l’argent | She lends money to her sister : Elle prête de l’argent à sa sœur. |
| to borrow money | emprunter de l’argent | Can I borrow money to pay my bills? : Puis-je emprunter de l’argent pour payer mes factures ? |
👉 Attention, ces mots ne sont pas interchangeables ! Par exemple, dire “I have a lot of cash” signifie que tu as des billets sur toi, pas forcément que tu es riche.
Parler monnaie en anglais
Dire « argent », c’est bien, mais lorsqu’il s’agit de parler de monnaie sonnante et trébuchante, ce n’est pas toujours aussi simple. Voici quelques mots qui pourraient vous servir :
- coins : pièces de monnaie
- bank note/note : un billet de banque (UK)
- bill : un billet de banque (US) ou une facture
- a penny : 1 centime
- a nickel : 5 centimes
- a dime : 10 centimes
- a quarter : 25 centimes. Littéralement un quart de dollar.
L’argent et l’argot
Si vous vous demandez comment dire « argent » en anglais, sachez qu’il existe une ribambelle de terme imagés et familiers qui s’offre à vous ! Voici les plus courants, dont certains ont d’ailleurs intégré le langage courant français.
| Mot anglais | Traduction française |
|---|---|
| dough, bread | Littéralement : la pâte, le pain → Le fric, le flouze, le pognon… |
| green | Littéralement : vert, de la couleur des billets → L’oseille, les biffetons… |
| Do you have 20 bucks ? | Associé à un montant, il remplacera la monnaie → As-tu 20 balles ? |
| It cost me a grand. (US) | → Ça m’a coûté 1000 dollars. |
| I need 4 quid for my coffee. (UK) | → J’ai besoin de 4 livres pour mon café. |
Ces mots d’argots se retrouvent souvent dans les films et les séries anglophones. Je vous partage d’ailleurs mon top 10 des séries en anglais idéales pour les débutants.
Expressions idiomatiques en lien avec l’argent
Les anglophones adorent inventer des expressions autour de l’argent. En voici quelques-unes à connaître absolument :
- Time is money : Le temps c’est de l’argent.
- To be loaded rich / filthy rich : Être très riche, être plein aux as, riche à millions
- To break the bank : Coûter une fortune
- To be broke : Être fauché
- Money doesn’t grow on trees : L’argent ne tombe pas du ciel
- Easy money : Argent facile, gagné facilement
- To make ends meet : Boucler les fins de mois
- To throw money down the drain : Jeter son argent par les fenêtres
- To bring home the bacon : Gagner de l’argent pour subvenir aux besoins de la famille
- A cheapskate : un radin
- to be short of money : manquer d’argent
- to have money to burn : rouler sur l’or
- to save for a rainy day : mettre de côté pour les coups durs
- to tighten one’s belt : se serrer la ceinture
- money talks : l’argent a du pouvoir
- a money pit : un gouffre financier
- to bet money on something : parier de l’argent sur quelque chose
D’autres expressions jouent sur les différences culturelles autour de l’argent. Par exemple, to go Dutch que l’on pourrait littéralement par « Aller à la néerlandaise » signifiera en réalité « partager la facture ».
Parler d’argent, une question culturelle ?
France : un sujet tabou
En France, parler d’argent est souvent perçu comme vulgaire ou impoli. Demander « Combien tu gagnes ? » reste mal vu, même entre amis. On préfère évoquer le « budget » ou le « coût de la vie » plutôt que le salaire. Cette retenue vient d’une culture où la réussite financière n’est pas toujours valorisée ouvertement.
Royaume-Uni : la discrétion avant tout
Les Britanniques partagent ce tabou. L’argent relève du privé. On évite ainsi d’étaler sa réussite : parler de son salaire est considéré comme “bad manners”. Mais paradoxalement, le Royaume-Uni est aussi le berceau d’expressions très imagées sur l’argent, preuve que le sujet fascine malgré tout.
États-Unis : money talk !
Aux États-Unis, c’est tout l’inverse ! Parler d’argent, de salaire, de réussite ou d’investissements fait partie du quotidien. La réussite financière y est associée à la liberté et à l’effort personnel. Demander “How much do you make?” n’est donc pas forcément indiscret.
Ailleurs dans le monde
En Chine, parler d’argent est courant et valorisé. On demande sans gêne combien coûte un bien ou combien gagne quelqu’un. L’argent est associé à la réussite sociale.
En Allemagne, la culture du cash est forte. Les Allemands utilisent encore souvent des billets pour les paiements, par méfiance envers les cartes. La gestion rigoureuse de l’argent est aussi une valeur culturelle.
Dans les pays nordiques, on a plus de transparence. En Norvège ou en Suède, par exemple, le salaire moyen est souvent public. Parler d’argent y est perçu comme un acte de transparence sociale.
PDF gratuit à télécharger
Et pour ne rien oublier de cette leçon, je vous invite à télécharger le PDF récapitulatif de cette leçon.