Aujourd’hui je vous donne des alternatives pour pouvoir exprimer la surprise, le choc en restant poli !
Si un ‘vrai’ gros mot vous échappe vous pourrez toujours dire ‘pardon my French!’ ou ‘excuse my French!’. On peut également l’utiliser avant de dire un gros mot 😉 Par exemple :
- Excuse my French, but it was f*cking stupid!
- It’s f***king good! Pardon my French
D’où vient l’expression ‘pardon/ Excuse my French’ ?
Au 19th siècle, les anglais de la haute bourgeoisie avaient pour habitude d’utiliser des mots français dans leur conversation. La langue française était a la mode , cela faisait chic de parler français ou bien même de placer subtilement un mot ou deux au milieu d’une conversation.
L’expression ‘pardon / excuse my French’ était utilisée pour s’excuser auprès de ceux qui ne pouvaient pas comprendre le français d’utiliser des mots français. (source wikipedia)
Un exemple dans The Lady’s Magazine, 1830:
Bless me, how fat you are grown! – absolutely as round as a ball: – you will soon be as enbon-point (excuse my French) as your poor dear father, the major.
Avec le temps, cette expression a été utilisée simplement pour s’excuser auprès de personnes qui pouvaient être offensées par certains propos que ce soit en français ou en anglais.
Comme par exemple, s’excuser d’utiliser un gros mot : “Excuse my French, but you’re an arsehole.”
Des mots à utiliser pour exprimer la surprise / le choc (oops, mince, zut, etc.)
oh sugar (mince)
Oh sugar! We cannot bake, we’ve run out of eggs…
oh my
Oh my, that would have been a disaster!
oh boy (mince)
Oh boy, I shouldn’t have done that…
oh, fudge! (mince / flute)
Oh fudge! That cannot be true
Gordon Bennett!
Godon Bennett! How can you say that!
oh crumbs! (saperlipoppette / mince alors)
Oh crumbs! I forgot to bring your books…
Holy cow! (oh la vache / mince alors!)
Holy cow! what size is that diamond on your finger?
Blimey (ça alors / mon dieu)
Blimey, you’ve lost weight!
Holy moly / macaroni! (nom d’un chien / nom d’un petit bonhomme)
Holy moly! I didn’t expect you would come!
Fiddlesticks! (balivernes)
Fiddlesticks! This isn’t true
For Pete’s sake (pour l’amour du ciel / de dieu)
For Pete’s sake. Don’t do that, it’s way too dangerous.
Oh dear! (mince / zut / oh la la)
Oh dear! I’ve made the same mistake again
Crikey (mince)
Crikey! I think I’ve forgotten to lock the door.
Shut the front door! (sans déconner ?/ sérieux?)
You broke up with her by message? Shut the front door!
Oh my gosh (mince alors / mon dieux)
Oh my gosh, I’ve lost my key again!
Oh jeez! (oh mince / purée)
Oh jeez! You’re such a looser!
Oh crap! (et merde)
Oh crap, I’ve broken my phone
en voici une liste plus étendue, si vous devez ‘jurer’ poliment en présence d’enfants par exemple :
Geez!
Merlin’s beard!
Merlin’s pants
Darn!
Poo!
Cheese and rice!
Shnookerdookies!
Fudge nuggets!
Son of a gun!
Son of a monkey!
Son of a bucket!
Oh, snap!
OMG!
Son of a biscuit!
Peanut butter and jelly!
Drat!
Oh, man!
What the frog!
barnacles!
I don’t give a Donald Duck!
Hamburgers!
Narf!
Aww noodles!
Frack! What the cuss!
Raspberries!
1 réflexion sur “Comment exprimer la surprise en anglais sans dire de gros mots ??”
Cool