fbpx

novembre 24

0 commentaires

Quelle est la différence entre ‘sick’ et ‘ill’ pour dire ‘je suis malade’ en anglais ?

By Lea-english

novembre 24, 2020

Pas de tags

Il existe deux mots en anglais pour traduire le mot ‘malade’. 

Dans certains cas il vous faudra utiliser ‘sick’ et d’autres ‘ill’. 

Quelques précisions sur l’origine des mots ‘sick’ et ‘ill’

Le mot ‘sick’ est anglo-saxon, il avait à l’origine le même sens que ‘unwell’. Le mot ‘ill’ est un mot originaire de scandinavie, à l’époque ce mot voulait seulement dire ‘mauvais’. 

Au 19e siècle le mot ‘ill’ a commencé à être utilisé comme un synonyme de ‘sick’. Mais in retrouve son sens originel ‘mauvais’ dans certaines expressions 

  • ill mannered 
  • ill fatted
  • ill timed 
  • ill at ease  
  • ill treated

Dans ces expressions’ ill’ veut simplement dire ‘mauvais’ ou ‘bad’. 

De manière générale, lorsque ‘ill’ précède un adjectif, il a le sens de ‘bad’ ou ‘badly’. 

Quels verbes utiliser avec ‘ill’ et ‘sick’? 

Ces verbes seront souvent utilisés avec les adjectifs ‘sick’ et ‘ill’ :

  • To become
  • To get 
  • To be 
  • To feel 
  • To look 
  • To seem 

Quand doit on utiliser le mot ‘sick’? 

Lorsque quelqu’un se sent mal physiquement et qui a peut être envie de vomir, on utilisera ‘sick’. 

Par exemple, ‘I’ve eaten some bad oysters last night and now I’m sick’. 

Attention, au Royaume Uni ‘to be sick’ peut également être utilisé pour dire ‘avoir envie de vomir. C’est un synonyme de ‘to vomit’ ou ‘to throw up’ alors qu’aux États Unis ‘To be sick’ veut dire ‘to feel unwell’.

Aux États Unis, ‘to be sick’ correspond donc à ‘être malade’ et lorsque l’on dit ‘to feel sick’ cette fois on veut également dire qu’on a envie de vomir ou qu’on a la nausée. 

On utilise également le mor ‘sick’ dans ces expressions 

  • To be carsick : etre malade en voiture /avoir le mal des transports 
  • To be seasick : avoir le mal de mer
  • To be airsick : etre malade en avion 

On a ici l’idée que la personne se sent mal avec tel ou tel moyen de transport et a même envie de vomir. 

Par exemple, ‘I was carsick when I was a child. We couldn’t drive half an hour without having to stop! ‘. 

Pour parler du ‘mal des transports’ en général on dira 

  • To be travel sick 

Au Royaume Uni, on verra souvent le verbe ‘to feel’ associé à ‘sick’ pour dire ‘avoir l’ estomac barbouillé’,’ avoir envie de vomir’, être écœuré’. 

Par exemple, ‘I’m feeling sick, I shouldn’t have eaten so many cookies…

Notez également l’expression ‘to fall sick’,’ to become sick’ ou ‘to get sick’ pour dire ‘tomber malade’. On utilisera ces mêmes verbes avec’ ill’. 

On utilisera ‘to catch a cold’, pour dire’ attraper froid’, ‘attraper un rhume’ et pour parler d’un coup de froid et ‘to have the flu’ pour dire qu’on a la grippe. 

Quand doit on utiliser le mot ‘ill’? 

Le mot’ ill’ se traduit aussi par ‘malade’ en français. Il est généralement plus utilisé dans un context formel notamment aux États Unis. 

On s’en sert pour parler de maladies plus longues et graves (‘illnesses’ and ‘diseases’ veulent ‘maladie’) 

Les mots : feverish, unwell, unfit, unhealthy peuvent être utilisés comme synonymes.

On se sert du mot ‘sick’ plus au Royaume Uni qu’ailleurs. 

Ce mot fait référence à des maladies plus sévères qui nécessitent par exemple une hospitalisation. 

Notez qu’aux États Unis ‘to be sick’ sera plus utilisé que ‘ill’ pour dire qu’on est malade et qu’on se sent mal si ce n’est pas pour parler d’une maladie grave. 

En résumé, quand doit on utiliser ‘sick’ ou ‘ill’ ?

In a nutshell, voilà ce qu’il faut retenir du mot ‘ill’  ‘ :

  •  Il est plus utilisé au Royaume Uni qu’aux États Unis 
  • C’est un mot plus soutenu que ‘sick’ dans la plupart des cas 
  • On s’en sert aussi pour parler de maladies graves 

On utilise’ sick’ :

  • seulement pour parler d’un état de mal être passager ou quand on a seulement pris froid
  • ‘To be sick’ ah Royaume Uni signifie ‘avoir envie de vomir’.
  • ‘To feel sick’ aux États Unis veut dire ‘avoir envie de vomir’ ou ‘avoir la nausée’ mais ‘to be sick’ veut simplement dire ‘être malade’.

Bonus expressions!

Notez qu’on retrouve ‘sick’ dans divers expressions, comme :

1° To be sick of

L’expression ‘to be sick of’ signifie ‘en avoir marre de’ en français.

Par exemple, ‘I’m sick of my job!’

ou ‘I’m sick of your jokes’.

2° Homesick

On le retrouve également dans le mot ‘homesick’ qui veut dire ‘avoir le mal du pays’. 

Exemple, ‘Laura has felt homesick ever since she moved out

3° to be sick to the back teeth of doing something

On verra également ‘to be sick to the back teeth of doing something’ qui est une expression équivalente à ‘to be fed up of doing something’. En français ‘en avoir ras le bol de faire quelque chose’ ou ‘en avoir ras la casquette’.

Attention ces expressions sont familières !!

Exemple : ‘She said angrily that she was sick to the back teeth of hearing us complaining all the time’

4° To call in sick

‘To call in sick’, ‘to phone in sick’ et ‘to ring in sick’ veulent les trois dire ‘appeler pour prévenir qu’on est malade’ ou ‘se faire porter pâle’.

5° To get sick and tired of

‘To get sick and tired of something’ correspond à l’expression française ‘en avoir marre de’.

6° to be worried sick

En disant ‘I’m worried sick’ on dit qu’on est mort d’inquiétude.

7° sick = cool = amazing

Attention ce mot ‘sick’ est également utilisé pour dire ‘cool’, ‘amazing’ dans un context informel !

Example : The concert was sick! (le concert était génial)

Lea-english

Laisser un commentaire

Your email address will not be published. Required fields are marked

{"email":"Email address invalid","url":"Website address invalid","required":"Required field missing"}
Contenu gratuit
Vous voulez booster
votre anglais ?
Recevez la liste des 10 applications et ressources que je recommande à tous mes élèves.
Contenu gratuit
Vous voulez booster
votre anglais ?