30 Fun food idioms à connaître!

Voici ma sélection d’expressions idiomatiques en lien avec le nourriture que je trouve particulièrement amusante !

Je vous ai noté la traduction littérale (c’est à dire mot à mot) juste pour le fun et l’équivalent en français.

La phrase d’exemple vous aidera à savoir dans quel contexte utiliser cette expression idiomatique!


Enjoy reading 🙂

Pensez à me dire dans les commentaires laquelle vous avez préféré et si vous en connaissez d’autres !

like two peas in a pod 

Littéralement : comme deux petits pois dans une cosse 

En français : comme deux gouttes d’eau 

Exemple : I get along very well with my sister. We’re like two peas in a pod 

2° to bring home the bacon

Littéralement : ramener le bacon à la maison 

En francais : ramener l’argent à la maison /faire bouillir la marmite 

Example : now he got his job he’s finally able to bring home the bacon. 

3° a piece of cake

Littéralement ; une part de gâteau 

En français : c’est du gâteau

Example : the exam was a piece of cake!

4° A storm in a teacup 

Littéralement : une tempête dans une tasse de thé 

En français : une tempête dans un verre d’eau

Example : I think you’re making a storm in a teacup over this, I didn’t wreck your car!

5° To have a lot on your plate 

Littéralement : avoir beaucoup dans son assiette

En français : être très occupé / avoir beaucoup à faire / avoir du pain sur la planche

Example : I’ve had a lot on my plate lately, no time to relax!

6° The best thing since sliced bread 

Littéralement : la meilleure chose depuis le pain tranché

En français : la meilleure inventions depuis le bouton à quatre trous / on n’a pas fait mieux que depuis l’invention du fil à couper le beurre

Example : Have you checked out this cool new app? I think it’s the best thing since sliced bread

7° A couch potato 

Littéralement : une patate de canapé 

En français : une personne vautrée dans le canapé / un(e) fainéant(e)

Example : My son has been such a couch potato lately

8° To cherry pick 

Littéralement : cueillir des cerises 

En français : sélectionner / trier sur le volet

Example : We have cherry picked 2 candidates

9° To have bigger fish to fry 

Littéralement : avoir de plus gros poissons à pêcher 

En français : avoir d’autres chats à fouetter

Example : It’s really not worth my time. I’ve got bigger fish to fry!

10° to put all your eggs in one basket 

Littéralement : mettre tous ses oeufs dans un panier 

En français : mettre tous ses oeufs dans le même panier 

Example : I’m applying for several jobs because I don’t really want to put all my eggs in one basket.

Littéralement : un cookie malin

En français : un malin / une maligne

Example : You are one smart cookie!

12° Cool as a cucumber 

Littéralement : aussi frais qu’un concombre 

En français : d’un calme olympien / frais comme un gardon

Example : you look as cool as a cucumber, what’s your secret!

13° It sells like hot cakes 

Littéralement : ça se vend comme des gâteaux chauds

En français : ça se vend comme des petits pains

Example : Our new product is selling like hot cakes!

14° Top bananas 

Littéralement : le top banane

En français : le grand chef 

Example : this guy over there is the top bananas of this company

15° To go nut

Littéralement : devenir noix

En français : perdre la boule / devenir fou 

Example : My girl friend is going to go nut if she hears that!

16° The big cheese 

Littéralement : le grand fromage

En français : le grand chef / le grand manitou

Example : Why does he claim himsefl the big cheese?

17° To cry over spilled milk 

Littéralement : pleurer parce que le lait est renversé

En français : pleurer sur le lait renverser / ça ne sert à rien de se lamenter

Example : Yes, I made a mistake but there’s no point in crying over spilled milk

18° To have your cake and eat it (too)

Littéralement : avoir son gâteau et le manger (aussi)

En français : avoir le beurre et l’argent du beurre

Example : come on, you’re expecting too much from me! You cannot have your cake and eat it too.

19° as cheap as chips 

Littéralement : aussi bon marché que des frites 

En français : très bon marché

Example : This car are as cheap as chips

20° All the tea in China 

Littéralement :  tout le thé de Chine

En français :  tout l’or du monde 

Example : I wouldn’t take this job for all the tea in China! 

A smile from my daughter is worth all the tea in China

21° Use your noodle 

Littéralement : utilise tes nouilles

En français : sers toi de ta caboche /utilise tes méninges

Example : Come on! I’m sure that you can figure this out on your own. Use your noodle!

22° Full of beans 

Littéralement :  plein de haricots

En français : péter le feu / être en pleine forme

Example : She’s always full of beans!

23° A bun in the oven 

Littéralement : un petit pain dans le four

En français : avoir un polichinel dans le tiroir 

Example : It’s obvious that she has a bun in the oven. I’m sure she’s at least 7 month pregnant.

24° A hard/tough nut to crack

Littéralement :  une noix dure à casser 

En français : dur à comprendre / résoudre // un(e) dur(e) à cuire (personne)

Example : this problem is a hard nut to crack!

25° The icing on the cake

Littéralement : le glaçage sur le gâteau  

En français : la cerise sur le gâteau 

Example : Understanding series without subtitles is the icing on the cake!

26° to be in a pickle 

Littéralement :  être dans la saumure

En français : être dans le pétrin / dans de beaux draps

Example : Boy, I’m in a pickle! I have a date the day of my exam.

27° Spill the beans /tea 

Littéralement : renverser les haricots / le thé

En français : vendre la mêche / cracher le morceau / passer à table / tout dévoiler

Example : I’m going to spill the beans on how I became a millionaire  

28° The proof of the pudding (is in the eating) / the proof is in the pudding 

Littéralement :  la preuve du gâteau est en le mangeant / la preuve est dans le gâteau

En français : il faut juger sur pièce / les chiffres parlent d’eux même

Example : I don’t believe you, it cannot take that long to build a house. Look, the proof is in the pudding.

29° Life is just a bowl of cherries 

Littéralement :  la vie est un bol de cerises 

En français : la vie est belle / pleine de belles surprises

Example : I got a promotion and got engaged in the span of a week! Life is just a bowl of cherries these days!

30° Compare apples to oranges 

Littéralement :  comparer des pommes avec des oranges

En français : comparer des pommes et des oranges (?)

Example : You cannot compare our lives, you’re single and have no kids I’ve got 2 and I’m married. That’s comparing apples to oranges

Quelle est votre expression préférée ?

Cet article vous a plu ? Partagez-le !

Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp
Pinterest

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

Léa English

Mes réseaux sociaux

Mon test de langue offert

Version pdf à télécharger

En téléchargeant mon programme, vous serez inscrits à ma Newsletter dont vous pourrez vous désinscrire à tout moment.