Voici ma sélection d’expressions idiomatiques en lien avec le nourriture que je trouve particulièrement amusante !
Je vous ai noté la traduction littérale (c’est à dire mot à mot) juste pour le fun et l’équivalent en français.
La phrase d’exemple vous aidera à savoir dans quel contexte utiliser cette expression idiomatique!
Enjoy reading 🙂
Pensez à me dire dans les commentaires laquelle vous avez préféré et si vous en connaissez d’autres !
1° like two peas in a pod
Littéralement : comme deux petits pois dans une cosse
En français : comme deux gouttes d’eau
Exemple : I get along very well with my sister. We’re like two peas in a pod
2° to bring home the bacon
Littéralement : ramener le bacon à la maison
En francais : ramener l’argent à la maison /faire bouillir la marmite
Example : now he got his job he’s finally able to bring home the bacon.
3° a piece of cake
Littéralement ; une part de gâteau
En français : c’est du gâteau
Example : the exam was a piece of cake!
4° A storm in a teacup
Littéralement : une tempête dans une tasse de thé
En français : une tempête dans un verre d’eau
Example : I think you’re making a storm in a teacup over this, I didn’t wreck your car!
5° To have a lot on your plate
Littéralement : avoir beaucoup dans son assiette
En français : être très occupé / avoir beaucoup à faire / avoir du pain sur la planche
Example : I’ve had a lot on my plate lately, no time to relax!
6° The best thing since sliced bread
Littéralement : la meilleure chose depuis le pain tranché
En français : la meilleure inventions depuis le bouton à quatre trous / on n’a pas fait mieux que depuis l’invention du fil à couper le beurre
Example : Have you checked out this cool new app? I think it’s the best thing since sliced bread
7° A couch potato
Littéralement : une patate de canapé
En français : une personne vautrée dans le canapé / un(e) fainéant(e)
Example : My son has been such a couch potato lately
8° To cherry pick
Littéralement : cueillir des cerises
En français : sélectionner / trier sur le volet
Example : We have cherry picked 2 candidates
9° To have bigger fish to fry
Littéralement : avoir de plus gros poissons à pêcher
En français : avoir d’autres chats à fouetter
Example : It’s really not worth my time. I’ve got bigger fish to fry!
10° to put all your eggs in one basket
Littéralement : mettre tous ses oeufs dans un panier
En français : mettre tous ses oeufs dans le même panier
Example : I’m applying for several jobs because I don’t really want to put all my eggs in one basket.
11° A smart cookie
Littéralement : un cookie malin
En français : un malin / une maligne
Example : You are one smart cookie!
12° Cool as a cucumber
Littéralement : aussi frais qu’un concombre
En français : d’un calme olympien / frais comme un gardon
Example : you look as cool as a cucumber, what’s your secret!
13° It sells like hot cakes
Littéralement : ça se vend comme des gâteaux chauds
En français : ça se vend comme des petits pains
Example : Our new product is selling like hot cakes!
14° Top bananas
Littéralement : le top banane
En français : le grand chef
Example : this guy over there is the top bananas of this company
15° To go nut
Littéralement : devenir noix
En français : perdre la boule / devenir fou
Example : My girl friend is going to go nut if she hears that!
16° The big cheese
Littéralement : le grand fromage
En français : le grand chef / le grand manitou
Example : Why does he claim himsefl the big cheese?
17° To cry over spilled milk
Littéralement : pleurer parce que le lait est renversé
En français : pleurer sur le lait renverser / ça ne sert à rien de se lamenter
Example : Yes, I made a mistake but there’s no point in crying over spilled milk
18° To have your cake and eat it (too)
Littéralement : avoir son gâteau et le manger (aussi)
En français : avoir le beurre et l’argent du beurre
Example : come on, you’re expecting too much from me! You cannot have your cake and eat it too.
19° as cheap as chips
Littéralement : aussi bon marché que des frites
En français : très bon marché
Example : This car are as cheap as chips
20° All the tea in China
Littéralement : tout le thé de Chine
En français : tout l’or du monde
Example : I wouldn’t take this job for all the tea in China!
A smile from my daughter is worth all the tea in China
21° Use your noodle
Littéralement : utilise tes nouilles
En français : sers toi de ta caboche /utilise tes méninges
Example : Come on! I’m sure that you can figure this out on your own. Use your noodle!
22° Full of beans
Littéralement : plein de haricots
En français : péter le feu / être en pleine forme
Example : She’s always full of beans!
23° A bun in the oven
Littéralement : un petit pain dans le four
En français : avoir un polichinel dans le tiroir
Example : It’s obvious that she has a bun in the oven. I’m sure she’s at least 7 month pregnant.
24° A hard/tough nut to crack
Littéralement : une noix dure à casser
En français : dur à comprendre / résoudre // un(e) dur(e) à cuire (personne)
Example : this problem is a hard nut to crack!
25° The icing on the cake
Littéralement : le glaçage sur le gâteau
En français : la cerise sur le gâteau
Example : Understanding series without subtitles is the icing on the cake!
26° to be in a pickle
Littéralement : être dans la saumure
En français : être dans le pétrin / dans de beaux draps
Example : Boy, I’m in a pickle! I have a date the day of my exam.
27° Spill the beans /tea
Littéralement : renverser les haricots / le thé
En français : vendre la mêche / cracher le morceau / passer à table / tout dévoiler
Example : I’m going to spill the beans on how I became a millionaire
28° The proof of the pudding (is in the eating) / the proof is in the pudding
Littéralement : la preuve du gâteau est en le mangeant / la preuve est dans le gâteau
En français : il faut juger sur pièce / les chiffres parlent d’eux même
Example : I don’t believe you, it cannot take that long to build a house. Look, the proof is in the pudding.
29° Life is just a bowl of cherries
Littéralement : la vie est un bol de cerises
En français : la vie est belle / pleine de belles surprises
Example : I got a promotion and got engaged in the span of a week! Life is just a bowl of cherries these days!
30° Compare apples to oranges
Littéralement : comparer des pommes avec des oranges
En français : comparer des pommes et des oranges (?)
Example : You cannot compare our lives, you’re single and have no kids I’ve got 2 and I’m married. That’s comparing apples to oranges
Quelle est votre expression préférée ?