Voici ma sélection d’expressions idiomatiques en lien avec le nourriture que je trouve particulièrement amusante !
Je vous ai noté la traduction littérale (c’est à dire mot à mot) juste pour le fun et l’équivalent en français.
La phrase d’exemple vous aidera à savoir dans quel contexte utiliser cette expression idiomatique!
Enjoy reading 🙂
Pensez à me dire dans les commentaires laquelle vous avez préféré et si vous en connaissez d’autres !
1° like two peas in a pod
Littéralement : comme deux petits pois dans une cosse
En français : comme deux gouttes d’eau
Exemple : I get along very well with my sister. We’re like two peas in a pod
2° to bring home the bacon
Littéralement : ramener le bacon à la maison
En francais : ramener l’argent à la maison /faire bouillir la marmite
Example : now he got his job he’s finally able to bring home the bacon.
3° a piece of cake
Littéralement ; une part de gâteau
En français : c’est du gâteau
Example : the exam was a piece of cake!
4° A storm in a teacup
Littéralement : une tempête dans une tasse de thé
En français : une tempête dans un verre d’eau
Example : I think you’re making a storm in a teacup over this, I didn’t wreck your car!
5° To have a lot on your plate
Littéralement : avoir beaucoup dans son assiette
En français : être très occupé / avoir beaucoup à faire / avoir du pain sur la planche
Example : I’ve had a lot on my plate lately, no time to relax!
6° The best thing since sliced bread
Littéralement : la meilleure chose depuis le pain tranché
En français : la meilleure inventions depuis le bouton à quatre trous / on n’a pas fait mieux que depuis l’invention du fil à couper le beurre
Example : Have you checked out this cool new app? I think it’s the best thing since sliced bread
7° A couch potato
Littéralement : une patate de canapé
En français : une personne vautrée dans le canapé / un(e) fainéant(e)
Example : My son has been such a couch potato lately
8° To cherry pick
Littéralement : cueillir des cerises
En français : sélectionner / trier sur le volet
Example : We have cherry picked 2 candidates
9° To have bigger fish to fry
Littéralement : avoir de plus gros poissons à pêcher
En français : avoir d’autres chats à fouetter
Example : It’s really not worth my time. I’ve got bigger fish to fry!
10° to put all your eggs in one basket
Littéralement : mettre tous ses oeufs dans un panier
En français : mettre tous ses oeufs dans le même panier
Example : I’m applying for several jobs because I don’t really want to put all my eggs in one basket.
11° A smart cookie
Littéralement : un cookie malin
En français : un malin / une maligne
Example : You are one smart cookie!
12° Cool as a cucumber
Littéralement : aussi frais qu’un concombre
En français : d’un calme olympien / frais comme un gardon
Example : you look as cool as a cucumber, what’s your secret!
13° It sells like hot cakes
Littéralement : ça se vend comme des gâteaux chauds
En français : ça se vend comme des petits pains
Example : Our new product is selling like hot cakes!
14° Top bananas
Littéralement : le top banane
En français : le grand chef
Example : this guy over there is the top bananas of this company
15° To go nut
Littéralement : devenir noix
En français : perdre la boule / devenir fou
Example : My girl friend is going to go nut if she hears that!
16° The big cheese
Littéralement : le grand fromage
En français : le grand chef / le grand manitou
Example : Why does he claim himsefl the big cheese?
17° To cry over spilled milk
Littéralement : pleurer parce que le lait est renversé
En français : pleurer sur le lait renverser / ça ne sert à rien de se lamenter
Example : Yes, I made a mistake but there’s no point in crying over spilled milk
18° To have your cake and eat it (too)
Littéralement : avoir son gâteau et le manger (aussi)
En français : avoir le beurre et l’argent du beurre
Example : come on, you’re expecting too much from me! You cannot have your cake and eat it too.
19° as cheap as chips
Littéralement : aussi bon marché que des frites
En français : très bon marché
Example : This car are as cheap as chips
20° All the tea in China
Littéralement : tout le thé de Chine
En français : tout l’or du monde
Example : I wouldn’t take this job for all the tea in China!
A smile from my daughter is worth all the tea in China
21° Use your noodle
Littéralement : utilise tes nouilles
En français : sers toi de ta caboche /utilise tes méninges
Example : Come on! I’m sure that you can figure this out on your own. Use your noodle!
22° Full of beans
Littéralement : plein de haricots
En français : péter le feu / être en pleine forme
Example : She’s always full of beans!
23° A bun in the oven
Littéralement : un petit pain dans le four
En français : avoir un polichinel dans le tiroir
Example : It’s obvious that she has a bun in the oven. I’m sure she’s at least 7 month pregnant.
24° A hard/tough nut to crack
Littéralement : une noix dure à casser
En français : dur à comprendre / résoudre // un(e) dur(e) à cuire (personne)
Example : this problem is a hard nut to crack!
25° The icing on the cake
Littéralement : le glaçage sur le gâteau
En français : la cerise sur le gâteau
Example : Understanding series without subtitles is the icing on the cake!
26° to be in a pickle
Littéralement : être dans la saumure
En français : être dans le pétrin / dans de beaux draps
Example : Boy, I’m in a pickle! I have a date the day of my exam.
27° Spill the beans /tea
Littéralement : renverser les haricots / le thé
En français : vendre la mêche / cracher le morceau / passer à table / tout dévoiler
Example : I’m going to spill the beans on how I became a millionaire
28° The proof of the pudding (is in the eating) / the proof is in the pudding
Littéralement : la preuve du gâteau est en le mangeant / la preuve est dans le gâteau
En français : il faut juger sur pièce / les chiffres parlent d’eux même
Example : I don’t believe you, it cannot take that long to build a house. Look, the proof is in the pudding.
29° Life is just a bowl of cherries
Littéralement : la vie est un bol de cerises
En français : la vie est belle / pleine de belles surprises
Example : I got a promotion and got engaged in the span of a week! Life is just a bowl of cherries these days!
30° Compare apples to oranges
Littéralement : comparer des pommes avec des oranges
En français : comparer des pommes et des oranges (?)
Example : You cannot compare our lives, you’re single and have no kids I’ve got 2 and I’m married. That’s comparing apples to oranges
Quelle est votre expression préférée ?
2 réflexions sur “30 Fun food idioms à connaître!”
Bonjour
Très sympa mais il y a quelques erreurs, notamment au niveau des pluriels (ou pas)/fautes de frappe/conjugaison (accord s/v). Ce serait bien de commencer systématiquement les phrases avec une majuscule aussi.
This guy over there is the top bananA.
My girlfriend is going to go nutS if she hears that.
Why does he claim HIMSELF the big cheese? Pas super comme formulation ==> Why does he claim he is the big cheese?
This car IS as cheap as chips.
Hope it helps!
Oopsie! Merci Fiona, je vais changer cela,
Merci pour votre vigilence 👌