Comment les Anglais disent-ils de rien ? 28 alternatives + phrases d’exemple

Vous voudriez savoir comment dire de rien en anglais ? Vous avez raison, car c’est une expression que vous allez souvent utiliser ! Cela fait partie des basiques à connaitre pour parler anglais tout comme saluer, dire au revoir et dire merci. Vous connaissez peut-être déjà l’expression “you are welcome“ pour dire “de rien“ ? Dans cet article, j’ai recensé près de 30 expressions très utiles qui peuvent être utilisées pour varier un peu. Vous aurez ainsi des alternatives pour répondre à “thank you“ ou dire de rien poliment. Sachez que les natifs utiliseront également toutes ces expressions et pas seulement l’expression basique “you are welcome“.

Comment dire « de rien » en anglais : les expressions les plus utiles et courantes

Il existe de nombreuses façons de dire « de rien » ou « je t’en prie » en anglais et certaines sont plus souvent utilisées que d’autres. Les phrases ci-dessous sont celles que vous entendrez et utiliserez surement le plus. Rien de tel que de revoir les basiques avant de découvrir différentes alternatives plus ou moins formelles pour répondre à « thank you » dans la langue de Shakespeare. Let’s go!

1. You’re welcome

Cette expression est certainement la plus couramment utilisée en anglais dans la vie de tous les jours. Vous pouvez répondre « you are welcome », mais la plupart du temps vous entendrez la version abrégée « you’re welcome ». Littéralement, cette expression se traduit par « tu es la bienvenue ». Notez qu’il n’y a pas de différence entre tu et vous en anglais. 

Attention malgré tout, car vous ne pourrez pas dire seulement « welcome » qui signifie « bienvenue » et non pas « je vous en prie ».

Exemple :


Thank you for explaining that to me. – You’re welcome for the help with your project. (Merci pour ton explication. – De rien. C’était un plaisir de t’aider avec ton projet).

2. My pleasure / it’s my pleasure

Littéralement cette expression se traduit par « mon plaisir », c’est un peu l’équivalent de l’expression « service » utilisée en Suisse. Avec cette phrase, on signifie à l’autre personne que c’était un plaisir de rendre service. On peut également dire « it was a pleasure to help ».

Exemple :

Thanks a lot for you assistance. — It was a pleasure to help in any way I can. ( Merci beaucoup pour ton aide. – C’était un plaisir d’aider de quelque manière que ce soit.)

3. No problem

Cette alternative est également souvent utilisée à l’oral et relativement décontractée. C’est l’équivalent de l’expression française « pas de problème ».

Exemple :

Thank you for your time. I know your very busy so I really appreciate it. – No problem, happy to lend a hand whenever you need. (Merci pour le temps que tu m’as donné. Je sais que tu es très occupé donc j’apprécie vraiment. – pas de problème, je suis ravi de donner un coup de main dès que tu as besoin).

4. It’s okay / it’s all right

Cette option est très courte et assez courante. Gardez-la pour des contextes familiers et évitez de vous en servir au travail si l’ambiance est plutôt formelle.

Exemple :

Thanks for being understanding. — It’s alright, I’m here to support you. (Merci d’être compréhensif. – C’est okay, je suis là pour te soutenir).

Des alternatives pour dire « je t’en prie » de façon informelle

Maintenant que nous avons révisé les formulations courantes et très utilisées à l’oral pour dire « de rien » en anglais, voici quelques alternatives que vous pourrez utiliser pour varier un peu.

Vidéo YouTube sur 28 alternatives pour dire « de rien en anglais ».

5. Not at all

Mot à mot, on traduira cette expression par « pas du tout », c’est tout simplement une alternative aux expressions précédentes et se traduira simplement par « je t’en prie ou « de rien ». Elle ressemble à l’expression française « y’a pas de quoi ».

Exemple :

Thank you for the gift, I love it! — Not at all. I’m glad you like it. (Merci pour le cadeau, je l’adore ! — Il n’y a pas de quoi. Je suis contente que ça te plaise).

6. Don’t mention it

Si on traduit cette expression littéralement on obtient « ne le mentionne pas » ou « n’en parle pas », c’est une façon de dire que c’était bien normal de rendre service et qu’on n’attendait même pas de remerciement.

Exemple :

I appreciate you taking the time to meet with me. — Don’t mention it, I’m always happy to chat. (J’apprécie que tu prennes le temps de me recevoir. — Je t’en prie, je suis toujours ravi de bavarder).

7. It’s nothing / it was nothing

On peut traduire cette courte phrase par « ce n’est rien ». On peut s’en servir au présent ou au passé.

Exemple :

You’re a life saver! — It’s nothing, I’m just glad I could help. (Tu me sauves la vie ! — Ce n’est rien, je suis content d’avoir pu aider).

8. It’s no bother

Le mot « to bother » se traduit par « déranger ». Avec cette expression on dit à notre interlocuteur que cela ne nous a pas dérangé de l’aider.

Exemple :

Thank you for helping me carry those groceries. — It’s no bother. I was heading in this direction anyway. (Merci de m’aider à porter les courses. — Ça ne me dérange pas. J’allais dans la même direction de toute manière).

9. Happy to help

Ici on peut dire « I was happy to help » (j’étais content d’aider) ou la version courte « happy to help ».

Exemple :

I appreciate you watching my dog while I was out of town. — Happy to help! I love dogs. (J’apprécie que tu aies gardé mon chien pendant que j’étais absente. — J’étais content d’aider ! J’adore les chiens).

10. Of course

Littéralement cette expression se traduit par « bien sûr » en français. Dans certaines situations, on peut l’utiliser comme “de rien“, en particulier pour montrer notre volonté d’aider ou de faire plaisir sans rien attendre en retour.

Exemple :

Thank you for lending me your book. I’ll take good care of it. — Of course! I’m sure you’ll like it. (Merci de m’avoir prêté ton livre. J’en prendrai grand soin. — De rien ! Je suis sûre que tu vas l’aimer).

11. Don’t worry about it

Cette phrase signifie « ne t’en fais pas ». On peut l’employer à la place de “you’re welcome“ dans une situation ou l’on rend un service à quelqu’un.

Exemple :

Thank you for helping me fix my car. — Don’t worry about it. I was happy to help. (Merci de m’avoir aidé à réparer ma voiture. — Ne t’en fais pas. J’étais ravi d’aider).

Des expressions pour dire « je t’en prie » en anglais de façon familière

Suivant les contextes, vous allez peut être entendre ces expressions décontractée pour dire « de rien » en anglais. Voici les phrases casuals les plus souvent utilisées. Attention à ne pas les utiliser dans un contexte formel, comme en cours, au travail ou lors d’un entretien d’embauche en anglais.

12. Anytime

Ce mot se traduit par « peu importe quand » ou “quand tu veux“, c’est une façon de dire « tu peux me redemander la même chose n’importe quand ». C’est une de mes façons préférées pour dire « de rien » en anglais.

Exemple :

Thank you for helping me with my homework. — Anytime! (Merci pour ton aide avec mes devoirs. — Quand tu veux !)

13. No worries

Le mot « worry » se traduit en français par « inquiétude » ou « problème ». C’est une autre version similaire à « no problem ». On pourrait comparer cela à l’expression française “pas de souci“.

Exemple :

Hi neighbour! Sorry to bother you, but I need to borrow you some sugar if that’s OK. — No worries. I have plenty. (Salut voisin ! Désolé de te déranger, mais j’ai besoin de t’emprunter du sucre si ça ne t’embête pas. — Pas de souci. J’en ai plein).

14. No sweat

Littéralement cette expression amusante se traduit par « pas de transpiration ». Cela signifie que le service que l’on a rendu ne nous a pas demandé beaucoup d’effort.

Exemple :

Thanks for picking up the coffee. — No sweat! I was going to get some anyway. (Merci d’être allé chercher le café. — De rien, j’allais m’en prendre un de tout manière).

15. Sure thing!

Difficile de donner une traduction à cette expression originale pour dire « je t’en prie »… Cela dit, elle est amusante à prononcer ! C’est une manière de dire de rien qui est souvent utilisée entre amis ou en famille.

Exemple :

Thanks for letting me borrow your notes. — Sure thing! Studying together will be even more effective. (Merci de m’avoir prêté tes notes. — Pas de quoi ! On révisera plus efficacement ensemble).

16. Ain’t no thing

Cette option est très familière, à garder pour les situations très décontractée. Ce serait peut-être l’équivalent de “t’inquiète“ en français.

Exemple :

Thanks for letting me crash at your place last night. — Ain’t no thing. You’re always welcome. (Merci de m’avoir laissé pioncer chez toi la nuit dernière — T’inquiète, t’es toujours le bienvenu).

17. It’s all good

« C’est tout bon », avec cette phrase vous dites qu’il n’y a pas de quoi. Elle n’est pas vraiment utilisée à l’écrit, mais c’est assez courant chez les jeunes à l’oral pour remplacer “de rien“.

Exemple :

Thanks for covering my shift today. — It’s all good. That’s what friends are for ! (Merci de m’avoir remplacé aujourd’hui. — Il n’y a pas de quoi. Ça sert à ça les amis !)

18. Yep! / Sure!

Eh oui, on peut dire « je t’en prie » en un seul mot en anglais ! Si vraiment vous avez la flemme de faire plus long, vous pouvez choisir entre « yep » et « sure ». À ne pas utiliser avec votre prof d’anglais ou votre patron !

Exemple :

Thank you for helping me find the perfect outfit for tonight. — Yep! You look fantastic. (Merci de m’avoir aidée à trouver la tenue parfaite pour ce soir. — Pas de quoi ! Tu es splendide).

19. You got it

Là encore, cette expression est familière et une sorte de traduction du français « t’inquiète ».

Exemple :

I knew I could count on you, thanks for driving me home yesterday! — You got it! I would never let you down. (Je savais que je pouvais compter sur toi, merci de m’avoir ramené à la maison hier! — T’inquiète, je ne te laisserai jamais tomber).

Différentes façons de dire “de rien“ poliment en anglais

Même si toutes les expressions des deux premières sections sont utilisables dans un contexte formel comme au travail, voici quelques alternatives que vous allez pouvoir également utiliser avec vos collègues et votre patron par exemple.

20. You are most welcome

On peut modifier l’expression de base « You’re welcome » en ajoutant « most » ou « very ». Les deux formulations « You’re most welcome » et « You’re very welcome » sont malgré tout un peu pompeuses. Utilisez la seulement pour une situation qui s’y prête, soit on vous a remercié chaleureusement ou vous êtes dans un contexte professionnel.

Exemple :

I’m so grateful for your help with this case. I could never have done that on my own. — You are most welcome! Please let me know if I can be of any assistance again. (Je vous remercie pour votre aide sur ce dossier, je ne m’en serais jamais sorti tout seul. — De rien, dites-moi si je peux à nouveau vous être utile).

21. You would do / have done the same for me

Littéralement on traduira cette phrase par « tu ferais / aurais fait la même chose pour moi » (ou « vous auriez fait la même chose pour moi »).

Exemple :

I’m so glad you are there for me. I am going through a tough time. — You would do the same for me. (Je suis tellement contente de t’avoir à mes côtés. Je traverse une période difficile). — Tu ferais la même chose pour moi.

22. The pleasure is all mine

C’est l’équivalent de la phrase française « tout le plaisir est pour moi ».

Exemple :

This city is absolutely fantastic ! Thank you for showing me around. — The pleasure is all mine. I hope you enjoyed the park and the view on the bridge. (Cette ville est absolument fantastique ! Merci de me l’avoir fait visiter. — Tout le plaisir est pour moi. J’espère que vous avez apprécié le parc et la vue sur le pont).

Les réponses à “thank you“, quand vous offrez un cadeau

Terminons par une section spéciale avec des phrases à utiliser lorsque quelqu’un vous remercie pour un cadeau que vous avez fait.

23. Enjoy it, with my compliments

Cette expression est communément utilisée pour répondre à merci après avoir offert un présent.

Exemple :

Thank you for the lovely gift! — Enjoy it, with my compliments. I hope you like it. (Merci pour ce joli cadeau! — Profites-en bien, j’espère qu’il te plait).

24. I hope you enjoy using it

“I hope you enjoy using it“ sert non seulement à renforcer “de rien“, mais il montre également que vous avez à cœur que votre cadeau fasse vraiment plaisir.

Exemple :

Thanks for giving me this book. I’ve been wanting to read it for a while.— You’re welcome. I hope you enjoy using it. It’s one of my favorites. (Merci de m’avoir offert ce livre. Cela faisait un moment que j’avais envie de le lire. — De rien. J’espère que vous apprécierez. C’est l’un de mes favoris).

25. I knew you’d like it

Mot à mot, cette phrase se traduit par “je savais que tu l’aimerais“. On l’emploie pour montrer que l’on connaît bien les goûts de l’autre en ce qui concerne les cadeaux.

Exemple :

Oh! This dress is absolutely perfect, thank you so much! — I knew you’d like it! I hope it’s the right size. (Oh ! Cette robe est absolument parfaite, merci beaucoup ! — Je savais qu’elle allait te plaire ! J’espère que c’est la bonne taille).

26. I’m so glad you like the gift

Lorsqu’on vous remercie, vous pouvez utiliser la phrase “I’m so glad you like the gift“. Cela signifie “je suis content que le cadeau te plaise“.

Exemple :

This is the most beautiful necklace ever, thank you ! — I’m so glad you like the gift. I didn’t know if the necklace was a good idea or if you would prefer earrings. (C’est le plus beau collier que j’aie jamais vu, merci ! — Je suis tellement content que ce cadeau te plaise. Je ne savais pas si le collier était une bonne idée ou si tu préférais des boucles d’oreilles).

27. It’s perfect for you

“It’s perfect for you“ est une manière élégante de répondre quand quelqu’un vous remercie pour un cadeau qui lui convient.

Exemple :

I love the scarf you gave me, the color matches so well with my coat. — It’s perfect for you! And the blue also goes well with your eyes. (J’adore l’écharpe que tu m’as offerte, la couleur suit parfaitement avec mon manteau. — C’est parfait pour toi ! Et le bleu va aussi bien avec tes yeux).

28. It suits you well (si c’est un vêtement)

“Cela te va bien“ (“it suits you well“) est une manière de dire que le cadeau est bien choisi pour la personne à qui vous l’avez offert.

Exemple :

I never thought I could wear flared pants like these. It looks nice ! — It suits you well. I knew you’d be gorgeous in those. (Je n’aurais jamais cru pouvoir porter un pantalon évasé comme celui-ci. C’est très joli ! — Ça te va bien. Je savais que tu serais magnifique avec ça).

À lire également : comment dire merci en anglais

Dire de rien en anglais n’a plus de secret pour vous !

A lire également : comment saluer et dire bonjour en anglais.

Et voilà, vous savez maintenant comment dire « de rien » en anglais dans différents contextes. Grâce à ces 28 alternatives vous allez pouvoir varier un peu et ne pas toujours utiliser le traditionnel « You’re welcome ».

Si vous voulez aller plus loin et revoir les bonnes bases en anglais, téléchargez mon programme gratuit sur 1 mois pour vous remettre à l’anglais de façon structurée. 

Cet article vous a plu ? Partagez-le !

Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp
Pinterest

2 réflexions sur “Comment les Anglais disent-ils de rien ? 28 alternatives + phrases d’exemple”

  1. Salut.je suis un débutant dans l’apprentissage de l’anglais.d’abord je dois que ce que vous avez transmis sur votre site est très intéressant,mais j’e n’arrive pas toujours à pourvoir télécharger sur le site chacun des article pour pourvoir les parcourir en hors .merci de m’avoir lu.bye

  2. Lea-english

    Bonjour,

    Vous pouvez télécharger les PDF hors ligne mais pas forcement l’article en lui même, en tout cas je ne sais pas comment cela se fait et si c’est possible.

    Thanks!

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

Léa English

Mes réseaux sociaux

Votre programme gratuit :

1 mois pour se remettre à l'anglais