6 spécificités typographiques à connaître pour bien écrire en anglais

La typographie (ou typo pour les intimes), ce sont les règles que l’on emploie pour rédiger « proprement ». Il s’agit des normes concernant l’utilisation des espaces, des tirets, etc. Grâce à ces règles, les textes sont plus lisibles et il est alors plus facile de se concentrer sur les informations qu’ils comportent. En bref : si l’on ne fait pas attention à la typographie, cela donne des écrits brouillons et pas très agréables à lire. Globalement, les normes typographiques sont les mêmes d’un pays à l’autre. Par exemple, les mots d’une phrase sont séparés par des espaces. Mais il existe aussi quelques différences entre la typographie anglaise et la typographie française qu’il faut connaître pour des textes irréprochables. Voyons cela tout de suite !

Pourquoi la typographie anglaise est-elle différente ?

Mais pourquoi les règles typographiques sont différentes selon les pays ? Je ne vais pas vous embêter avec de longues explications. C’est tout simplement que lorsque l’imprimerie a vu le jour, la France a rapidement standardisé ses pratiques d’impression. Ailleurs, comme au Royaume-Uni, ça n’a pas été le cas. Les imprimeurs se sont plutôt adaptés aux usages (c’est le côté pragmatique des anglophones 😆).

Résultat : on se retrouve avec des normes assez similaires, mais qui comportent tout de même quelques différences. Alors, je vous propose de faire le point sur les 6 spécificités majeures de la typographie anglaise.

💡 Fun fact : en typographie, on ne dit pas un espace, mais une espace 😉 Ne vous étonnez donc pas si vous voyez ce terme au féminin dans l’article. Ce n’est pas une faute.

Infographie récapitulative des principales différences entre la typographie anglaise et française.

1- Pas d’espace avant les signes de ponctuation dits doubles

En français, on doit placer une espace avant les signes de ponctuation doubles : !, ?, :, ;… Mais en anglais, ce n’est pas le cas. Les points d’exclamation, d’interrogation et autre signes dits doubles sont directement « collés » à la phrase. C’est aussi le cas pour les guillemets et certains symboles mathématiques.

Exemples : 

FrançaisAnglais
Quelle belle journée !What a beautiful day!
Que penses-tu de ce film ?What do you think of this movie?
Voici la liste : pommes, poires, oranges.Here’s the list: apples, pears, oranges.
100 %100%
J’ai dit « oui ».I said yes.

Vous remarquez aussi que les guillemets sont différents. Avec la typographie anglaise, on utilise les inverted commas, qui ressemblent à des apostrophes.

2- L’utilisation des lettres majuscules

Une autre règle typographique un peu tricky concerne l’utilisation des majuscules. Les Anglais en utilisent beaucoup plus que nous ! 

  • Pour les jours de la semaine et les mois de l’année.
  • Pour les adjectifs de nationalité et de langue.
  • Pour dire « je ».
  • À chaque mot d’un titre d’œuvre (livre, film…), sauf certaines prépositions ou conjonctions. 
  • À chaque mot d’une appellation officielle, pour les événements historiques par exemple.

Exemples : 

FrançaisAnglais
Nous partons en vacances lundi prochain, au mois d’août.We are going on vacation next Monday, in August.
Elle est française, mais elle parle anglais couramment.She is French, but she speaks English fluently.
Quand je suis arrivé, tout était prêt.When I arrived, everything was ready.
Le Seigneur des anneauxThe Lord of the Rings
La Révolution françaiseThe French Revolution

3- Des abréviations de civilité différentes

Avez-vous déjà débuté un courrier en français en utilisant l’abréviation Mr pour dire monsieur ? Aïe ! Je suis désolée de vous apprendre que c’est une faute de typographie.

Mais rassurez-vous, ce n’est pas très grave. Voici la liste des abréviations les plus courantes dont vous devrez vous souvenir pour ne plus faire cette erreur la prochaine fois.

Exemples : 

FrançaisAnglais
M. (monsieur)Mr 
Mme (madame)Mrs (pour une femme mariée) ou Ms
Mlle (mademoiselle)Ms 

➡️ À lire aussi : Comment bien rédiger un email professionnel en anglais ?

4- Une autre manière d’écrire les nombres

Pour faciliter la lecture des nombres, en français on place une espace tous les trois chiffres. Et pour matérialiser les décimales, on utilise une virgule. La stylistique anglaise, elle, sépare tous les trois chiffres par une virgule et marque les décimales par un point.

Exemples : 

FrançaisAnglais
Il y a 207 053 habitants à Limoges.There are 207,053 inhabitants in Limoges.
Cette voiture ne coûte que 2 025,65 €.This car costs only €2,025.65.
π = 3,14π = 3.14

Avez-vous remarqué que dans les pays anglophones, on place les symboles monétaires devant le prix ?

  • The new smartphone costs $799.99. > Dollars américains
  • The hotel room is priced at £120.50 per night. > Livres sterling
  • The train ticket to Paris costs €68.90. > Euros
  • The luxury watch is sold for CHF 2,500. > Francs suisses

5- L’emploi de la virgule avant and

En français, généralement, on ne met pas de virgule avant la conjonction « et » dans une énumération. En anglais en revanche, c’est une pratique typographique assez courante. On appelle cela la virgule d’Oxford

Exemples : 

FrançaisAnglais
J’ai acheté des pommes, des poires et des oranges.I bought apples, pears, and oranges.
Elle a visité Paris, Rome et Londres lors de son voyage.She visited Paris, Rome, and London during her trip.

💡 Astuce : vous pouvez lire des romans en anglais pour vous familiariser avec la typographie de la langue.

6- Des tirets à toutes les sauces

En français, l’utilisation du tiret (dash) n’est pas très courante. Or, en anglais, on a tendance à l’employer un peu plus souvent. Par exemple, il peut marquer une interruption, une rupture dans la phrase ou encore remplacer les parenthèses. Quand on l’utilise, on ne met pas d’espace avant ou après.

Exemples : 

FrançaisAnglais
Je préfère travailler tard le soir — c’est à ce moment que je suis le plus productif.
ou
Je préfère travailler tard le soir, c’est à ce moment que je suis le plus productif.
I prefer working late at nightit’s when I’m most productive.
Les résultats de l’expérience — bien que surprenants — étaient conformes à l’hypothèse.
ou
Les résultats de l’expérience (bien que surprenants) étaient conformes à l’hypothèse.
The results of the experimentthough surprisingwere consistent with the hypothesis.

Voici les spécificités de la typographie anglaise que vous rencontrerez dans 80 % des situations à l’écrit. Ne vous embêtez pas à en apprendre d’autres pour le moment, celles-ci suffisent amplement si l’on se fie aux principes de la loi de Pareto 😉

Les règles de typographies anglophones vous permettront d’améliorer votre anglais écrit. Mais si c’est votre anglais oral que vous voulez booster, découvrez ma formation « Objectif : parler anglais ».

Cet article vous a plu ? Partagez-le !

Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp
Pinterest

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

Léa English

Mes réseaux sociaux

Votre programme gratuit :

1 mois pour se remettre à l'anglais