Vous savez certainement que l’anglais qu’on parle au Royaume-Uni est différent de celui qu’on parle aux États-Unis. Vous n’aurez pas à repartir de zéro, évidemment… Mais pour vous fondre dans la masse, dans un pays comme dans l’autre, il est utile de connaître les différences entre l’anglais américain et britannique. Variante d’orthographe, spécificités de prononciation de l’anglais américain et même vocabulaire spécifique : dans cet article, découvrez les principales différences de langue entre ces deux pays anglophones !
Anglais américain VS anglais britannique : pourquoi ceux-là ?
L’anglais des États-Unis et l’anglais du Royaume-Uni sont les plus connus dans le monde. Ces deux dialectes sont relativement similaires, mais il existe des variantes en termes d’accent, orthographe, vocabulaire et grammaire.
Pour comprendre les anglophones, dans un pays comme dans l’autre, il est utile de réviser les différences entre l’anglais britannique et l’anglais américain. La prononciation, en particulier, peut poser problème !
Quid des autres pays anglophones ?
Il existe évidemment de nombreux types d’anglais, qui ont chacun leur particularité de prononciation, vocabulaire et grammaire : l’anglais d’Australie, du Canada, d’Irlande, d’Inde, etc.
Dans cet article, nous allons nous concentrer sur les deux les plus connus : l’anglais britannique (ou l’anglais d’Angleterre, du Royaume-Uni) et l’anglais américain (ou l’anglais des États-Unis).
Vous souhaitez approfondir les spécificités d’un dialecte ? Trouvez une série se déroulant dans ce pays, écoutez avec attention la prononciation des personnages et pratiquez le shadowing pour la reproduire !
1. Anglais britannique et anglais américain : la Prononciation
Une grande différence entre l’accent américain et britannique est la prononciation et l’accent.
Une prononciation différente depuis la colonisation
L’origine de cette variante est historique. Les colons ayant voyagé jusqu’en Amérique prononçaient notamment les /r/ avec un son qu’on appelle rhotique. À l’inverse, les Anglais d’une classe sociale élevée ne prononçaient pas les /r/ de façon aussi franche. Cette deuxième prononciation s’est répandue à une plus grande partie de la population, alors que les Américains ont conservé leur accent d’origine.
Adopter intuitivement la bonne manière de parler
Adopter la prononciation de l’anglais américain ou de l’anglais britannique est relativement intuitif. Il suffit d’écouter un Américain et un Anglais parler pour s’en rendre compte. Vous prévoyez un voyage dans l’un ou l’autre pays ? Je vous recommande de vous baigner dans l’accent correspondant quelques semaines avant, à l’aide de séries anglophones, podcasts ou même des conversations avec un partenaire linguistique de la bonne origine.
Vous pouvez utiliser le Cambridge Dictionary pour comparer les prononciations d’un même mot par un anglophone des États-Unis ou d’Angleterre.
Les principales différences de prononciation entre anglais US et british
La prononciation du /r/
Comme nous l’avons vu, on repère facilement la différence de prononciation entre le /r/ british et celui d’Amérique du Nord.
On repère facilement la différence à la fin des mots en /er/, /or/, /ar/. Pour l’anglais britannique on ne l’entendra pas. Comme dans water, sister, doctor et faster par exemple.
La prononciation du /t/
- En anglais britannique, le /t/ se prononce comme en France.
- En anglais américain, le /t/ se rapproche d’un son /d/ lorsqu’il est placé entre deux voyelles. Comme dans : water, better, city, little, etc. C’est également le cas entre un ‘r’ et une voyelle : party.
- En anglais américain, il sonne comme un /t/, légèrement adouci, en début de mot. C’est le cas de la première lettre de tomato (le 2e, en revanche, ressemble à un /d/, vous suivez ?) ou to. En fin de mot, le son /t/ a tendance à disparaître, comme dans what ou cut.
La prononciation du /nt/
- En anglais UK, on entend le /t/ comme s’il était seul.
- En anglais US, la prononciation du /nt/ se prononce… Comme un /n/ !
On retrouve cette règle dans twenty, mountain ou encore international par exemple.
Je vous recommande cette vidéo pour écouter toutes ces différences de prononciation entre anglais américain et anglais britannique.
2. Les variantes de grammaire entre les US et UK
Prétérit vs present perfect
Pour parler d’un événement qui vient d’avoir lieu, on utilisera le present perfect en anglais britannique et le prétérit en anglais américain.
Par exemple :
- I’ve just made a cake (= je viens juste de faire un gâteau / UK) – present perfect.
- I just made a cake (= je viens juste de faire un gâteau / US) – prétérit.
De même que :
- I’ve already eaten (j’ai déjà mangé / UK) – present perfect.
- I already ate (j’ai déjà mangé / US) – prétérit.
Verbes irréguliers dans un pays… Réguliers dans l’autre
Cinq verbes (to burn = brûler, to dream = rêver, to leap = faire un bond, to learn = apprendre, to spell = épeler) irréguliers en anglais britannique sont réguliers en anglais américain.
- to burn – burnt – burnt (UK) / to burn – burned – burned (US).
verbes | Définition | Anglais britannique (prétérit- participe passé) | Anglais américain (prétérit- participe passé) |
To burn | Brûler | Burnt – burnt | Burned – burned |
To dream | Rêver | Dreamt – dreamt | Dreamed-dreamed |
To spell | Epeler | Spellt – spellt | Spelled – spelled |
To leap | Faire un bond | Leapt-leapt | Leaped-leaped |
To learn | apprendre | Learnt – learnt | Learned- learned |
Vous êtes tentés d’apprendre l’anglais américain, juste pour éviter de réviser 5 verbes irréguliers ? Oui oui, je vous vois ;).
Have vs have got : à chaque pays anglophone sa préférence
Pour exprimer la possession, les deux formes ‘have’ et ‘have got’ sont possibles aux États-Unis et au Royaume-Uni. Cependant, on préférera utiliser ‘have’ aux USA et ‘have got’ en UK. Notez que le prétérit et le participe passé diffèrent aussi selon le pays :
- to get – got – gotten (anglais américain)
- to get – got – got (anglais britannique)
Anglais britannique | Anglais américain | |
J’ai une voiture rouge | I’ve got a red car | I have a red car |
Est-ce que tu as des frères et sœurs ? | Have you got siblings ? | Do you have siblings ? |
Les prépositions de l’anglais britannique et de l’anglais américain
On n’utilise pas non plus les mêmes prépositions en Europe ou en Amérique du Nord ! Voilà quelques nuances d’anglais entre ces continents.
Anglais britannique | Anglais américain | |
Le weekend | At the weekend | On the weekend |
A Noël | At Christmas | On Christmas |
De lundi à vendredi | Monday to Friday | Monday through Friday |
Les noms collectifs, singulier ou pluriel ?
Les noms désignant des groupes de personnes sont au pluriel aux États-Unis et au singulier en anglais britannique.
- Our team are the best (américain) / our team is the best (britannique).
- England are the champions (américain) / England is the champion (britannique).
- The police are …. (américain) / the police is …. (britannique).
- The government are …. (américain)/ the government is …. (britannique).
3. Les différences de vocabulaire entre l’Angleterre et les États-Unis
L’anglais américain a une prononciation particulière… Mais aussi un vocabulaire qui lui est propre !
Quelques mots différents entre les US et UK
Si vous voyagez aux États-Unis, il est très important de connaître quelques mots locaux basiques pour être sûr que votre voyage se passe au mieux. Quelques exemples ci-dessous.
- Pour obtenir l’addition au restaurant, vous ne direz pas ‘could I have the check, please?‘ (UK) mais ‘could I have the bill?‘ (US).
- Aux États-Unis, ‘football‘ signifie ‘le football américain (ou ‘American football’ en anglais britannique) alors que ‘soccer‘ voudra dire football.
- Si vous cherchez l’autoroute, utilisez le mot ‘freeway‘ (US) au lieu de ‘motorway‘.
- Pour mettre de l’essence dans votre voiture : ‘gas‘ (US) au lieu de ‘petrol‘ (UK). Connaître ce dernier mot pourra vous éviter des problèmes, car en français on pourrait croire que ‘gas’ correspond à notre ‘gasoil’ (=diesel)… Cependant, en anglais, seul le mot ‘diesel’ est utilisé. Une station essence se dit ‘gas station‘ (US) ou ‘petrol station‘ (UK) suivant le pays où vous vous trouvez.
- Pour demander où se trouvent les toilettes au restaurant, préférez dire ‘restroom‘ ou ‘bathroom‘ (normalement, salle de bain) aux US, plutôt que ‘toilet‘ (UK). Vous sonnerez plus Américain !
- Attention également au mot ‘rubber‘ : il veut dire ‘gomme’ en anglais britannique et fait référence aux préservatifs en anglais américain. Veillez donc au mot que vous utilisez !
Enfin, notez que le mot ‘quite’ n’a pas la même nuance en anglais britannique qu’américain :
- I’m quite hungry (British English) > I’m somewhat hungry.
- I’m quite hungry (American English) >I’m very hungry.
Vous en voulez encore ? Voilà une sélection de mots différents entre l’anglais britannique et américain.
Vocabulaire des vêtements (clothes)
Anglais britannique | Anglais américain | |
Pantalon | Trousers | Pants |
Culotte, slip | Pants / Underwear / Knikers | Underwear / Underpants / Boxers / Panties |
baskets | Trainers | Sneakers |
Botte en caoutchouc | wellington boots, wellies | galoshes |
Caleçon, boxer | briefs, underpants | shorts, jockey shorts |
Gilet | waistcoat | vest |
Imperméable | mac | raincoat |
Lacet | bootlace, shoelace | shoestring |
Maillot de bain | swimming costume, cozzy (familier) | bathing suit |
Pull | jumper, pullover, sweater, jersey | sweater |
Salopette | dungarees | overalls |
Tablier | pinny, apron | apron |
Vocabulaire de la nourriture (food)
Anglais britannique | Anglais américain | |
Courgette | courgette | zucchini |
A emporter | take-away | take out |
Addition (au restaurant) | bill | check |
Apéritif, hors d’oeuvre | starter | appetizer |
Aubergine | aubergine | eggplant |
Barbe à papa | candyfloss | cotton candy |
Biscuit, gâteau sec | biscuit | cookie |
Bonbons, sucreries, friandises | sweets | candy |
Chips | crisps | chips |
Dessert | puddings, afters, dessert, sweets | dessert |
Farine de maïs | corn flour | cornstarch |
Frites | chips (french fries in McDonald’s) | french fries |
Gelée, confiture | jam | jelly, jam |
Glace (à l’eau) | ice lolly | popsicle |
Griller, faire griller | grill (over grill) | broil (oven broil) |
Hareng fumé | kipper | smoked herring |
Pain perdu | eggy bread (fried) | french toast |
Petit gâteau | fairy cake | cup cake |
Petit pain au lait | scone | biscuit |
Peit pain, pain pour hamburger | bap | hamburger bun |
Pomme de terre cuite | jacket potato, baked potato | baked potato |
Sandwich | sandwich, butty, sarny | sandwich |
Saucisse | sausage, banger | sausage |
Semoule | semolina | cream of wheat |
Sorbet | sorbet | sherbet |
Sucre glace | icing sugar | powdered sugar, confectioner’s sugar |
Tranche de bacon, tranche de lard | rasher | a slice of bacon |
Vocabulaire de la maison (home)
Anglais britannique | Anglais américain | |
Toilette | Toilet | Restroom |
Robinet | Tap | Faucet |
Jardin | Garden | Backyard |
Canapé / Sofa | Sofa | Couch |
Vocabulaire de la route (road)
Anglais britannique | Anglais américain | |
Essence | Petrol | Gas |
Parking | Car park | Parking lot |
Autoroute | Motorway | Freeway |
Rond point | Roundabout | Traffic circle |
Autres mots de vocabulaire différents entre l’anglais américain et britannique
Français | Anglais du Royaume-Uni | Anglais des États-unis |
ascenseur | elevator | lift |
appartement | apartment /flat | condo |
étage | floor/ storey | story |
football | football | soccer |
4. Les changements dans l’orthographe entre anglais britannique et anglais américain
Tout d’abord, un peu d’histoire…
Les Britanniques apportèrent leur langue en Amérique entre le 16e et 17e siècle. À cette époque, l’orthographe n’avait pas encore été standardisée. Ce processus fut introduit à l’invention des premiers dictionnaires.
- Au Royaume-Uni, les dictionnaires furent compilés par des érudits basés à Londres.
- Aux États-Unis, ce travail fut fait par un lexicographe appelé Noah Webster : il créa le premier dictionnaire, publié en 1828. Il changea apparemment la façon dont étaient orthographiés certains mots, pour montrer l’indépendance culturelle des USA par rapport au Royaume-Uni.
Il existe quelques modifications orthographiques pour l’anglais américain, et de prononciation. L’accent n’est pas le même entre l’American English et le British English, comme nous l’avons vu dans la première rubrique.
Les variations d’orthographe entre l’anglais des deux pays
- Le -our des Britanniques devient -or chez les Américains.
Anglais britannique | Anglais américain |
Colour | Color |
Favourite | Favorite |
Honour | Honor |
Behaviour | Behavior |
Humour | Humor |
Neighbour | Neighbor |
Rumour | Rumor |
Flavour | Flavor |
- Le -se des Britanniques devient -ze chez les Américains. Plus précisément, les Britanniques utilisent les 2 formes, mais ont tendance à plutôt utiliser la forme -se. Les Américains, eux, n’utilisent que la forme -ze.
Anglais britannique | Anglais américain |
Analyse | Analyze |
Organise | Organize |
Apologise | Apologize |
Emphasise | Emphasize |
Realise | Realize |
Recognise | Recognize |
Memorise | Memorize |
Civilise / Civilisation | Civilize / Civilization |
Colonise / Colonisation | Colonize / Colonization |
- Le -ence des Britanniques devient -ense chez les Américains.
Anglais britannique | Anglais américain |
Defence | Defense |
Licence | License |
Offence | Offense |
Pretence | Pretense |
- Le -re des Britanniques devient -er chez les Américains.
Anglais britannique | Anglais américain |
Centre | Center |
Metre | Meter |
Theatre | Theater |
Fibre | Fiber |
Litre | Liter |
Lustre | Luster |
Louvre | Louver |
Manoeuvre | Maneuver |
Spectre | Specter |
- Le -gramme des Britanniques devient -gram chez les Américains.
Anglais britannique | Anglais américain |
Programme | Program |
Kilogram / Kilogramme | Kilogram |
- Le -ogue des Britanniques devient -og chez les Américains.
Anglais britannique | Anglais américain |
Analogue | Analog |
Catalogue | Catalog |
Dialogue | Dialog |
Monologue | Monolog |
- Le -que des Britanniques devient -k/-ck chez les Américains.
Anglais britannique | Anglais américain |
Banque | Bank |
Cheque | Check |
- Le -dje/-gue des Britanniques devient -dj/-gu chez les Américains.
Anglais britannique | Anglais américain |
Judgement | Judgment |
Arguement | Argument |
Abridgement | Abridgment |
- Certains verbes IRRÉGULIERS se finissant par -t chez les Britanniques se terminent par -ed chez les Américains, comme nous l’avons vu dans la partie sur la grammaire.
Anglais britannique | Anglais américain |
Dreamt | Dreamed |
Learnt | Learned |
Leapt | Leaped |
Burnt | Burned |
- Les -ae/-oe/-oeu en anglais britannique deviennent -e/-o/-eu en anglais américain.
Anglais britannique |
Anglais américain |
Encyclopaedia | Encyclopedia |
Manoeuvre | Maneuver |
Mediaeval | Medieval |
Archaelogy | Archeology |
Gynaechology | Gynecology |
Mementoes | Mementos |
Oestrogen | Estrogen |
Paediatric | Pediatric |
Palaeontology | Paleontology |
Leukaemia | Leukemia |
Toxaemia | Toxemia |
- Des mots qui n’ont qu’un seul -l en anglais British possèdent deux -ll en anglais américain… Et inversement !
Anglais britannique -l | Anglais américain -ll |
Enrolment | Enrollment |
Fulfil | Fulfill |
Instalment | Installment |
Skilful | Skillful |
Anglais britannique -ll | Anglais américain -l |
Travelling | Traveling |
Fuelled | Fueled |
Parallelled | Paralleled |
Counsellor | Counselor |
Jewellery | Jewelry |
Ces variations orthographiques entrainent, dans la plupart des cas, des différences de prononciation en anglais américain et anglais britannique.
On arrive à la fin de cet article sur les différences entre l’anglais américain et l’anglais britannique ! Ça fait beaucoup de théorie. Vous vous sentez embrouillé ? Voire découragé, face à tout ce qu’il faut apprendre ? Je vous rassure : vous n’avez pas à apprendre toutes ces variantes par coeur ! Pratiquez et écoutez beaucoup d’anglais de l’origine que vous préférez et vous retiendrez intuitivement ses spécificités. Vous voulez aller plus loin dans l’amélioration de votre prononciation en américain ou britannique ? Découvrez cet article pour travailler votre anglais oral.